UP Board ENGLISH POETRY 11th O CAPTAIN I MY CAPTAIN

UP Board ENGLISH POETRY 11th O CAPTAIN I MY CAPTAIN
BoardUP Board
Text bookNCERT
Class11th
SubjectEnglish
Chapter5
Chapter nameO CAPTAIN I MY CAPTAIN
Written by Walt Whitman
CategoriesENGLISH POETRY Class 11th

Introduction to the peom

Introduction to the peom: Abraham Lincoln was the first president of America. He worked against the slavery of the Negroes. As a result of it a civil war broke out. President Lincoln was victorious in his attempts. The writer of this poem loved him very much and praised him for his principles. The poet compares the presi- dent with the captain of the ship of the nation. It was the president who rowed the boat of the nation in that civil war.

कविता का परिचय-अबाहम लिंकन अमेरिका के पहले राष्ट्रपति थे। उन्होंने नीग्रो (हवशियों) की गुलामी के विरुद्ध काम किया। परिणामस्वरूप वहाँ गृह युद्ध छिड़ गया। राष्ट्रपति लिंकन अपने प्रयासों में सफल हुए। इस कविता का लेखक उन्हें बहुत प्यार करता था और उनके सिद्धान्तों के लिए उनकी
प्रशंसा करता था। कवि राष्ट्रपति की तुलना राष्ट्र के जहाज के कप्तान से करता है। उस गृह युद्ध में राष्ट्रपति ने राष्ट्र की नाव को चलाया था।

STANZAS AND THEIR EXPLANATIONS

Q. Explain with reference to the context of the following stanzas:

  • Captain I my Captain! our fearful trip is done,
    The ship has weather’d every rack,
    The prize we sought is won,
    The port is near, the bells ] hear,
    The people all exulting,
    While follow eyes the steady keel.
    The vessel grim and daring:

Word meanings : fearful (फीअरफुल) = मयानक, trip (ट्रिप) = गृहयुद्ध. is done (इज डन) = समाप्त हो गया है. has weathered (हज वैदर्ड) = सफलता मिल गई है, rack रैक) = परेशानी, soughr(सौट) = तलाश थी, won (योन) = जीता, bells (बैल्स) = घण्टियाँ exulling (एक्जल्टिंग) = अति प्रसन्न, steady (स्टैडी) = दृद, keel (कील) = जहाज, grim (ग्रिम) = दृद, daring (डेअरिंग) साहसी, vessel(वैसल) = जहाज।।

Reference: These lines have been taken from the poem OCaptain!My Cap- tain!’ composed by Walt Whitman.

Context: The poet describes the great joy after success and victory in the Civil War of America. The Southern states, who fought against the abolition of slavery,
were defeated.

Explanation: The poet calls the President, Abraham Lincoln, the captain of the ship. The difficult voyage is over. They have won the war and achieved their aim.Their ship has faced every obstacle. The government has solved every difficulty Slavery has bcen abolished. Peace has been achieved. The bells are ringing in the church. They are celebrating the victory. There is great rejoicing. The government has proved to be firm and courageous. The poeple are looking with admiration at the government.

व्याण्या-कवि राष्ट्रपति अब्राहम लिंकन को जहाज का कप्तान कहकर सम्बोधन करता है। कठिन यात्रा पूर्ण हो चुकी है। उनकी युद्ध में विजय हुई है और उद्देश्य की प्राप्ति हुई है। उनका जहाज प्रत्येक बाधा को पार कर चुका है। शासन ने प्रत्येक परेशानी को हल कर लिया है। वे अपना लक्ष्य प्राप्त कर चुके हैं। दासता समाप्त कर दी गई है। शन्ति स्थापित की जा चुकी है। चर्च में घण्टियों बज रही हैं। विजय की खुशी मनाई जा रही है। अत्यधिक प्रसन्नता और आनन्द है। शासन दद और साहसी सिद्ध हुआ है। लोग शासन की ओर प्रशंसा भरी दृष्टि से देख रहे हैं।

  • But O heart heart heart!
    Othe bleeding drops of red!
    Where on the deck my Captain !les,
    Fallen cold and dead.

Word meanings : bleeding(ब्लीडिंग) = रक्त बहना, drops (ड्रॉप्स) = बूँदें, deck(डैक) = जहाज का फर्श, lies (लाईज) = पड़ा है. cold (कोल्ड) = निर्जीव और ठण्डा।

Reference : These lines have been taken from the poem’OCaptain!My Cap- tain!’ composed by Walt Whitman.

Context: The poet expresses grief over the death of Abraham Lincoln, who has steered the ship of America as a Captain through rough waters of the Civil War successfully and gained victory for his people. The president was assassinated after victory. The dead body of the president is lying dead on the ship.

Explanation: The president gained victory in Civil War. But after the victory he was assassinated. The poet looks at him. He cries in sorrow. There are drops of blood. The Captain (President) is lying on the floor of the ship. His body is cold and lifeless. He is dead.

व्याख्या-राष्ट्रपति ने गृहयुद्ध में विजय प्राप्त की। लेकिन विजय के बाद उसका कत्ल हो गया। कवि राष्ट्रपति के मृतक शरीर को देखता है। वह दुःख से चिल्लाता है। वहाँ रक्त की बूंदें पड़ी है। कप्तान (राष्ट्रपति) ‘जहाज के फर्श पर पड़ा है। उसका शरीर निर्जीव और ठण्डा है। वह मर चुका है।

  • O Captain! my Captain ! rise up and hear the bells;
    Rise up for you the flag is flung-for you the bugle trills
    For you bouquets and ribbon’d
    Wreaths for you the shores crowding
    For youthey call, theswaying mass,
    Their eager faces turning

Word meanings : flag (फ्लैग) = झण्डा, flung (फ्लंग) = फहराया गया है, bugle (बगल) = बिगुल, trills(ट्रिल्स) = बजता है, bouquet (बुके) = गुलदस्ता, ribbondwreaths (रिबन्ड रथ्स)- फूलों से बनी मालाएँ. shores (शोर्स) = समुद्र के किनारे. swaying (स्वेइंग) = उमड़ता हुआ, mass (मास) = लोगों की भीड़, eager (ईगर) = उत्सुक।

Reference: These lines have been taken from the poem ‘O Captain! My Cap- tain!’ composed by Walt Whitman.

Context: Here the poet describes the great welcome that is waiting for the President. He requests the President to rise up and see all these things.

Explanation: The poet tries to awaken the dead President. He tells him what he sees. The church bells are ringing. The flag has been unfurled. The bugle is sounding. All these things have been done to welcome him and honour him. There is a very large crowd of people. They have brought bunches and garlands of flowers. The poet calls upon the president to get up and see all these things. The
crowd is very eager to see him. In impatience the crowd moves this way and that They are all calling for him.

व्याख्या-कवि मृतक राष्ट्रपति को जगाने का प्रयास करता है। वह जो देखता है उसे बतलाता है। चर्च की घण्टियों बज रही है। झण्डा फहराया जा चुका है। बिगुल बज रहा है। ये सभी कार्य उसे स्वागत. और सम्मान देने के लिए किये गये हैं। लोगों की भारी भीड़ है। वे फूलों के गुच्छे और मालाएँ लाये हैं।
कवि राष्ट्रपति से उठने और सब कुछ देखने को कहता है। भीड़ उसे देखने को बहुत उत्सक है। बैचेन भीड़ इधर-उधर घूम रही है। वे सब उसे पुकार रहे हैं।

  • Here, Captain! dear Father!
    This arm beneath your head!
    It is some dream that on the deck
  • You’ve fallen cold and dead. .

Word meanings: arm (आम) = बाँह, beneath (विनीथ) – नीचे, deck (डेक) = फर्श।

Reference: These lines have been taken from the poem ‘O Captain! My Cap- Lain!’ composed by Walt Whitman.

Context: The crowd is eager to welcome the Captain but he has been shot dead.

Explanation: The poet does not believe that the Captain is dead. So he puts his arrn under the Captain’s head. He does so to help him to rise up but it is of no use because the Captain is lying cold and dead on the deck.

व्याख्या-कवि विश्वास नहीं करता कि कप्तान (राष्ट्रपति) मर चुका है। इसलिए वह अपनी बांह पड़े हुए राष्ट्रपति के सिर के नीचे रखता है। वह ऐसा उसे उठाने में मदद के लिए करता है लेकिन यह व्यर्थ है क्योंकि राष्ट्रपति जहाज के फर्श पर निर्जीव और ठण्डा पड़ा हुआ है।

  • My Captain does not answer, his lips are pale and still,
    My father does not feel my arm,
    He has no pulse nor will:
    The ship is anchor’d safe and sound.
    Its voyage closed and done,
    From fearful trip the victor ship
    Comes in with object won;

Word meanings : pale (पेल) = पीले, still (स्टिल) – शान्त, pulse (पल्स) नाड़ी, will (विल) = इच्छा-शवित, anchord (एन्कर्ड) = लंगर डाले हुए, voyage (वॉयेज) – समुद्री यात्रा fearful (फीअरफुल) = भयानक, trip (ट्रिप) – यात्रा, victor (विक्टर) = विजेता, object (ऑब्जेक्ट) = लक्ष्य, won (बॉन) = जीता हुआ।

Reference: These lines have been taken frorn the poem OCuptain! My Cnp. tain!’ composed by Walt Whitman.

Context: The poet at last finds that the President is dead in the hour of victory. He has no signs of life in his body.

Explanation : Thepoet placed his hand under the President’s head. The Presi- id not move. So the poet admits that he is dead. There is no reply from the President. His lips are pale and bloodless. They do not move. There is no sign of life in him. There is no response to the poet’s hand. The President’s pulse is not beating. The ship is lying at anchor. The government has no danger. It has achieved success.

व्याख्या-कवि ने राष्ट्रपति के सिर के नीचे अपना हाथ रखा। राष्ट्रपति हिला नहीं। अतः कवि मानता है कि राष्ट्रपति मर चुका है। राष्ट्रपति की ओर से कोई उत्तर नहीं आता। उसके आँठ पीले और रक्तहीन हैं। वे हिल नहीं रहे हैं। उसमें जीवन का कोई चिन्ह नहीं है। कवि के हाथ को कोई प्रति उत्तर नहीं मिल रहा है। राष्ट्रपति की नाड़ी नहीं चल रही है। जहाज लंगर पर ठहरा है। सरकार को कोई खतरा नहीं है। उसे लक्ष्य प्राप्त हो गया है।

  • Exult,Oshores! and ring,Obells! ‘
    But I, with mournful tread,
    Walk the deck my Captain lies,
    Fallen cold and dead.

Word meanings:exult(एक्जल्ट) – खूब खुशियाँ मनाओ, mournful (मोर्नफुल) = शोकपूर्ण, tread (ट्रीड) = कदम।

Reference: These lines have been taken from the poem ‘O Captain! My Cap- tain!’ composed by Walt Whitman.

Context: In these lines the author presents the sadful picture of the President’s death after Civil War. The dead body of the President is lying on a ship.

Explanation: The poet permits everybody to rejoice. Let them be happy and ring the bell of the church. But he will not reioice. He will walk about on the deck, full of sorrow and lamentation. His Captain (the President) is lying dead on the deck. He will live in the country and lament for the President. Here the country America is compared to a ship Captain and Civil War to the tide of the sea.

व्याख्या-कवि प्रत्येक व्यक्ति को खुशियाँ मनाने की आज्ञा देता है। उन्हें खुश होने दो और चर्च की घण्य बजाने दी। लेकिन वह खुशी नहीं मनायेगा। वह जहाज के फर्श पर, दुःख से भरकर और पश्चाताप से पूर्ण होकर जायेगा । उसका कप्तान (राष्ट्रपति) फर्श पर मरा पड़ा है। वह देश में रहेगा और राष्ट्रपति के लिए दुख प्रकट करेगा। यहाँ अमेरिका देश की तुलना एक जहाज के कप्तान से की गई है और गृहयुद्ध की तुलना समुद्र के ज्वार-भाटा से की गई है।

Central Idea of the Poem

The Central idea of the poem ‘O Captain! My Captain!’written by Walt Whitman, is the combination of grief with joy. The President has been assassinated after his victory in Civil War. The poet presents the scene of joy. Everyone is full of love and respect for the President. But be lies dead. The poet mourns for that.

हिन्दी अनुवाद-Walt Whitman द्वारा लिखित कविता ‘OCaptaa! My Captainका केन्द्रीय भाव है कि इसमें सुख व दुख का मिश्रण है। गृहयुद्ध में विजय प्राप्त करने के बाद राष्ट्रपति की हत्या कर दी गई है। कवि खुशी का दृश्य उपस्थित करता है। हर कोई प्रेम और आदर से राष्ट्रपति का स्वागत कर रहा है। लेकिन वह मृत्यु को प्राप्त हो चुका है। कवि उसके लिए शोक प्रकट करता है।

Leave a Comment

57 + = 61

Share via
Copy link
Powered by Social Snap